社科网首页|客户端|官方微博|报刊投稿|邮箱 中国社会科学网
文化翻譯與再現:奧威尼.卡露斯盎民族誌的語言思維
中国民族文学网 发布日期:2008-11-27  作者:陈芷凡

摘要

  本文以文化翻譯與再現的視角觀察奧威尼‧卡露斯盎的書寫。透過魯凱母語的拆解,讀者可以在語法結構下讀出更多的文化意義,讓原本「宣示」意味濃厚的母語,成為文化翻譯的另一個媒介。不過,當奧威尼以漢語書寫,看似一種「溝通」且「傳播」的語言態度,卻在文化差異下,展現了語言與意義的非線性對應,語句所帶出的文化內涵,突顯了脈絡上的根本差異,形成意義再現的種種層次。

  本文安排如下:

  第一節 回歸山林的雲豹:奧威尼.卡露斯盎其人與作品。
  第二節 文本意義的延伸:魯凱母語的拆與解
  第三節 再現美感經驗:漢語翻譯的延意與文學性
  第四節 文字語言與再現的辯證

The cultural translation and presentation
Take works of Auvini-Kadresengan for instance


Abstract

  In this essay, I would discuss the works of Auvini, the famous Rukai (魯凱族) writer, in the viewpoint of cultural translation. By analyzing the structure of mother tongue, readers would get more and deeper cultural information about Rukai. Therefore, Auvini uses mother tongue in writing not only reveals his racial self- identity but also provides several ways to cultural translation. On the other hand, when Auvini writes stories in Chinese language which is useful to communicate with others face another problem. Although Chinese language is familiar with great majority of readers, people read the works of Auvini always have puzzles. It’s so difficult that readers could not understand a variety of traditional images in his description because of the different cultural context. In my point, the relationship of mother tongue correspond to self-identity and Chinese language correspond to communicate is controversial issue.

  The paper focus on several points:
  1. Introduction of writer Auvini and his works
  2. The results of analyzing the structure of Rukai mother tongue
  3. How the translation as a “afterlife” in his works
  4. The controversial issue of mother tongue and Chinese language.

文章来源:中国民族文学网

凡因学术公益活动转载本网文章,请自觉注明
“转引自中国民族文学网http://iel.cass.cn)”。