摘要:
對原住民族群而言,口傳不但是一種敘述樣態,更是文化傳承的具體實踐。從口述到書寫,媒介與時空的移轉,台灣原住民作家行文之際,在內容以及敘事模式上,既援引口傳文化的豐富資源,一方面也轉化了故事的內在情境,形成言說與書寫共構、記憶與現實共舞、傳統與再生並行的文化詩學,與懷鄉思維密切相關。然而,原本在部落中說故事的情境,在書寫文本中有所轉化,當聽故事的對象擴及其他族群,說故事的意圖幾經轉折,口傳紀錄於是附加了文化翻譯的思考,產生文化流動的特質與痕跡。本文以排灣族女性作家達德拉凡‧伊苞《老鷹,再見》為例,觀察文本中口述傳統的再現,如何形構排灣族多層次的文化詩學,並開啟了文化翻譯的相關討論。而此視角,除了立基於原住民文學美學的關懷,亦是對「傳統」的界定與流變作一番思考。
The Storyteller:
The Poetic and Cultural Translation of Goodbye, Eagle
Abstract
The paper focuses on Goodbye, Eagle by Ebau, an aboriginal female writer in Taiwan. She describes her nostalgia in a special way. Ebau chooses to “leave” her home to search what’s “home”. The choice is different from Taiwan’s aboriginal writers who wrote about returning home for two decades from 1980 to 2000. Unlike men’s writing, Taiwan Aboriginal women express their nostalgia by bringing up issues related to gender, marriage, and identity. They choose different images for nostalgia and memory. How could nostalgia be a metaphor in their writing? How do they connect nostalgia with race, gender, and family?
Ebau represents both the landscape in Tibet and memorial scenery in her tribe. The former is the route to recall her home. In her writing, the folklore as well as animatism is the main motif. Furthermore, from this novel we could understand the culture of Pai Wan, which includes traditional customs, taboo, myths, and tales. Goodbye, Eagle provides lots of Pai Wan aboriginal information for its readers. In the context, the meaning of cultural translation is not only on the reader’s part in his/her relationship with the culture of the “Other” but also on the aboriginal writer’s in her dealing with the Tibetan culture.
In Ebau’s home, eagles always fly in the sky, and hence become an important metaphor signifying “home” in this story. In my reading of Goodbye, Eagle, the true meaning of the bidding gesture could be “see the eagle again”.
凡因学术公益活动转载本网文章,请自觉注明
“转引自中国民族文学网(http://iel.cass.cn)”。