社科网首页|客户端|官方微博|报刊投稿|邮箱 中国社会科学网
《新译集注〈蒙古秘史〉》亮点频闪
中国民族文学网 发布日期:2006-10-02  作者:阿勒得尔图

 
 
  本报讯 (记者  阿勒得尔图)内蒙古社会科学院研究员阿尔达扎布1986年出版《蒙古秘史·还原注释》后,又费时20年推出的研究成果《新译集注〈蒙古秘史〉》于2005年12月由内蒙古大学出版社出版。记者在9月22日召开的《新译集注〈蒙古秘史〉》座谈会上获悉,《新译集注〈蒙古秘史〉》出版10个月来,得到蒙古学界特别是秘史学界的普遍认可,中国社科院民族学与人类学研究所研究员乌兰认为,《新译集注〈蒙古秘史〉》是研读《蒙古秘史》不可或缺、不可多得的参考书之一。
 
    阿尔达扎布的祖父成德公、父亲额尔登泰都是研究《蒙古秘史》的学者,家族承传研究《蒙古秘史》在蒙古学界仅此一家。他的这部新作在直接或间接反映祖辈、父辈研究思想和研究成果的同时,凭借现代信息和现代技术,使自己的研究亮点频闪。《新译集注〈蒙古秘史〉》采用国际通用学术著作的标准结构,由前言、正文(包括译文和注释)、原文(《蒙古秘史校勘本》)、原文拉丁文转写、索引及参考书目组成。明朝初期翰林院院士火原洁、马沙亦黑特别制造563个汉字注音转写回鹘蒙古文的《蒙古秘史》,但由于700多年的历史变迁,现代汉语读音与中世纪汉语读音比较发生了很大变化。为忠实地保存700多年前《蒙古秘史》的读音,阿尔达扎布参照中世纪中原汉字读音,第一次将《蒙古秘史校勘本》转写成拉丁文。《新译集注〈蒙古秘史〉》注释的每一个词条(包括索引)都是使用汉文、拉丁文、现代蒙古文3种文字书写,这在以前所有关于《蒙古秘史》的著作中都不曾见过。阿尔达扎布依据“信、达、雅”的翻译原则,使《蒙古秘史》的语言风格得以再现,以往学者都将“阿米秃,古不捏,不客列列”这句话译注为“不要对任何人说”,而它的真实语言所表达的是“不要对活人说”,具体而生动地体现出《蒙古秘史》语言的幽默、恢谐和耐人寻味。
 
    《新译集注〈蒙古秘史〉》还创造性地利用现代技术对原文进行横排,为进一步研究《蒙古秘史》提供了可借鉴的宝贵经验。

文章来源:《中国民族报》2006-9-29

凡因学术公益活动转载本网文章,请自觉注明
“转引自中国民族文学网http://iel.cass.cn)”。