《十方圣主格斯尔可汗传》新书首发式暨出版座谈会在北京大学成功举办 我所多位专家学者与会
中国民族文学网 发布日期:2025-01-28 作者:文/葩丽扎提·阿地里、玉兰 图/巴义尔、...
近日,北京大学陈岗龙教授、中国社会科学院民族文学研究所玉兰副研究员、知名作家哈达奇·刚先生合作翻译的《十方圣主格斯尔可汗传》(上下册)由内蒙古人民出版社出版发行,北京大学东方文学研究中心、北京大学外国语学院和内蒙古人民出版社2025年1月18日在北京大学隆重举办新书首发式暨出版座谈会。中国社会科学院民族文学研究所朝戈金、安德明等10余位专家学者,以及来自内蒙古出版集团、中国社会科学院文学研究所、国家民族事务委员会、中国民间文艺家协会、中国民族语文翻译局、中国艺术研究院、中央美术学院、国家图书馆、中央民族大学、北京外国语大学、河北师范大学和北京大学等单位的共50余位领导嘉宾、专家学者出席。首发式由东方文学研究中心主任助理史阳主持,出版座谈会由东方文学研究中心主任助理翁佳慧主持。
会议上半场由专家致辞和新书揭幕两部分组成。北京大学外国语学院党委书记李淑静代表主办方致欢迎词,她强调了北京大学对东西方史诗研究领域的高度关注。北京大学社会科学部副部长、北京大学东方文学研究中心副主任林丰民在致辞中表示,该译本的顺利出版是文学界的一件盛事,也是对人类文化遗产的珍贵传承。内蒙古人民出版社杨佐坤社长高度肯定这部古老史诗的出版的重要意义。中国社会科学院学部委员、国际史诗学研究会会长、民族文学研究所朝戈金研究员谈到,国内学者自上世纪五十年代开始推动了我国对少数民族史诗传统的搜集、整理和翻译工作,至今已累积数量客观的研究成果,使我国史诗的文化学术地位得到极大提高,该译本的出版又为史诗学界带来重要的学术成果。国家民委全国少数民族古籍研究室副主任杨硕从学习贯彻《习近平文化思想学习纲要》出发,强调了冷门“绝学”研究的重要性,认为该译本是一部高水平译本,其出版对于国内史诗学界有着非同寻常的意义,丰富了国内外《格斯尔》整理研究的成果体系。译者代表哈达奇·刚先生视频致辞,对该译著顺利出版表达了由衷的祝贺与感谢。
内蒙古出版集团工会主席黄滔与北京大学外国语学院党委书记李淑静共同为新书揭幕。在随后举行的赠书仪式上,内蒙古人民出版社向国家图书馆古籍馆、北京大学图书馆、民族文化宫图书馆赠送图书。
会议下半场为新书座谈会,与会学者及嘉宾围绕该译著的翻译成就、学术价值及文化意义进行了深入研讨,多方面阐述了翻译特点及其学术和推广意义。内蒙古人民出版社汉文编辑部副主任王静对译本的编辑、出版过程作了较详细介绍,分享了编辑出版过程中的挑战和感受。中国民间文艺家协会分党组成员、副秘书长侯仰军回顾了一代代学者在中国史诗研究领域的付出,认为该译著在少数民族民间文学出版史上有着重要意义,作出重大贡献。中国社会科学院民族文学研究所副所长安德明研究员认为,译著的出版为国内三大史诗的研究和中国史诗的完整性起到重要的补充作用,丰富了中国文学的宝库,对史诗从口头到书面的衍化过程和发展演变的历史规律的理论研究提供了重要参考。中国社会科学院民族文学研究所研究员斯钦巴图谈到,译著内容涵盖了《格斯尔》书面传统中流传最广的两个版本即北京木刻版《格斯尔》和《隆福寺格斯尔》,这两个文本是现存的多个蒙古文版《格斯尔》之中学界运用最多、学术上较为权威的版本,其顺利出版对《格斯尔》经典版本的推广和相关研究的深入发展有着重要意义。全国《格萨(斯)尔》领导小组办公室主任、中国社会科学院民族文学研究所研究员诺布旺丹表示,该译著在2016年出版的上册基础上有了很大提升,内容上包含了两个最经典的文本,体现出三位译者深厚的《格斯尔》研究功底和语言能力;新译本是完全忠实于原著的学术资料本,对名词术语和概念进行了还原,对于史诗翻译领域和文学领域而言都有着极高的价值。北京大学外国语学院西亚系教授拱玉书认为译本是一部语言朴实、文字优美、贴近原文的优秀译著。中国社会科学院民族文学研究所研究员阿地里·居玛吐尔地回顾了同为中国三大史诗之一的《玛纳斯》史诗的翻译经验和概况,认为这部译著的出版对今后探讨三大史诗之间的共同规律,总结中国少数民族史诗的共同特征,并与国际史诗学界接轨提供了更多可能性。中国社会科学院民族文学研究所蒙文室主任、研究员乌·纳钦对本译文的科学性和可靠的资料性给予高度评价,认为是一部在学术著作中可放心使用和引用的版本。中央美术学院教授乔晓光从美术与史诗之间的交叉关系和版本学角度出发,认为其内容涵盖文化传播和交流的诸多内容,极具文化普及和推广意义,特别强调中国三大史诗和人类史诗遗产的普及应从青少年抓起。中国民族语文翻译局藏文室主任罗科译审认为,《格萨(斯)尔》是蒙藏两个民族间交流、交往、交融的最好的文化符号,该译著为今后《格萨(斯)尔》的研究提供了重要参考。中国社会科学院民族文学研究所藏文室主任意娜研究员谈到,该译著作为一个学术资料本,翻译和细节处理、学术考据都极富意义,从阐释学角度看这部译著也承载了语境反哺的功能,对当下学者研究《格萨(斯)尔》提供了更多角度和可能性。内蒙古社会科学院北方多语种文献研究所所长、研究员树林肯定了这本译著的学术价值,认为其不仅体现了《格斯尔》史诗的口头性特点,也充分兼顾了两个文本的早期文献性质。中国民族语文翻译局研究室主任王福美副编审从时代意义、科学资料本意义、民族典籍译介意义三个方面总结了该译著出版的意义,认为其出版体现了习近平总书记关于史诗的重要论述精神,恰逢其时;具备很高的科学性和艺术性,体现了深远的历史价值和文化价值;拓宽了民族文化的空间,展现了丰富多彩的中华民族文化特性。中央民族大学中国少数民族语言文学学院那木吉拉教授表示,该译著从信达雅的翻译标准看取得一定成绩,不仅是译文也是研究,通过对特殊词汇的考证体现了《格斯尔》史诗中的多民族文化影响,为将来的《格萨(斯)尔》史诗研究提供了可靠的资料本。中国社会科学院民族文学研究所李连荣研究员从所译版本作为经典的重要性和译文的翻译特点两个方面,阐述了其在蒙藏《格萨(斯)尔》翻译出版史上的重要意义,认为其上册所用版本在内容和章节结构上与藏族和土族相关文本等有高度的关联性,是早期《格萨(斯)尔》分章本的典型代表,也是国际《格萨(斯)尔》研究学术史的起点,具备重要的研究价值。
北京大学外国语学院陈岗龙教授作为本书译者之一,向有关方面表达了诚挚的感谢。首发式暨出版座谈会圆满结束。
(文/葩丽扎提·阿地里、玉兰
图/巴义尔、鹰鸽)
文章来源:中国民族文学网
凡因学术公益活动转载本网文章,请自觉注明
“转引自中国民族文学网(http://iel.cass.cn)”。